Многие переезжают с пакетом переводов документов — диплом, свидетельство о рождении, о браке. Переводы сделаны у нотариуса в России, апостиль проставлен. Логика простая: апостиль — международное подтверждение, значит примут везде. Это не так.
Что такое апостиль и что он подтверждает
Апостиль (Гаагская конвенция 1961 года) удостоверяет подлинность подписи и печати на документе. Он говорит: «Этот документ настоящий». Он не говорит ничего о квалификации переводчика, который его перевёл.
Каждая страна ЕС самостоятельно устанавливает требования к переводам. И почти везде это требование одно: перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком, аккредитованным в этой конкретной стране.
Как это работает в разных странах
Испания: только traductor jurado — переводчик, внесённый в официальный реестр МИД Испании.
Португалия: tradução juramentada — присяжный переводчик, уполномоченный португальскими судебными органами.
Германия: vereidigter Übersetzer — переводчик, принявший присягу в немецком суде.
Чехия: soudní tlumočník — судебный переводчик, включённый в чешский реестр Министерства юстиции.
Российский нотариус заверяет подпись конкретного переводчика — факт того, что этот человек подписал документ. Иностранное ведомство не знает этого переводчика и не обязано принимать его работу.
Практический результат
В большинстве случаев перевод из России в европейских ведомствах не принимают. Придётся заказывать новый — у местного аккредитованного специалиста. Исключения существуют: отдельные ведомства в отдельных ситуациях могут принять нотариально заверенный перевод с апостилем. Это нужно уточнять заранее в конкретном ведомстве конкретной страны.
Что делать
До переезда уточните требования той инстанции, куда будете подавать документы: иммиграционное ведомство, университет, работодатель. Список аккредитованных переводчиков обычно есть на сайте соответствующего министерства (МИД, Министерство юстиции). Уточняйте на официальном сайте ведомства, куда подаёте документы.